Skip to content

Hvad ville du gerne være, når du blev stor?

Hvad ville du gerne være, når du blev stor?

Tekst / Louise Fibiger Ravnkilde, senior digital content & communications manager,
Nets og medlem af kommunikationspolitisk udvalg og repræsentantskabet i KS
Foto / Katrine Heller
Udgivet / Marts 2023

Jeg er fra årgang 1983. Den mindste årgang nogensinde.

Hele min opvækst har jeg fået at vide, at fordi vi var så få i min årgang, så kunne vi blive, lige hvad vi ville. Jeg kan huske, at jeg som barn tænkte, om jeg så mon ligefrem kunne blive statsmininister, men som pige var det nok alligevel utænkeligt. Heldigvis er det glasloft blevet sprængt siden. Tak for det, Helle.

Fordi jeg jo kunne blive lige, hvad jeg ville, når jeg blev stor, så tænkte jeg aldrig i fremtidig jobsikkerhed, karriere eller størrelsen på lønchecken, da jeg skulle beslutte, hvad der skulle ske, efter jeg havde fået min studenterhue på og havde drukket alle de øl, Horsens og omegn havde at byde på.
Jeg endte med at vælge, at jeg ville læse erhvervssprog. Jeg ville læse engelsk, fordi jeg var overbevist om, at jeg kunne oversætte underteksterne på de serier, jeg så, bedre end dem, der gjorde det.

Jeg startede derfor på CBS med engelsk som hovedfag og kommunikation som bifag med en forventning om at blive uddannet translatør i engelsk. Undervejs fandt jeg bare ud af, af det overhovedet ikke var serier, vi skulle oversætte, men manualer og juridiske dokumenter. Det var slet ikke, som jeg havde drømt, at det ville være. Jeg kæmpede mig igennem bacheloren og måtte sande, at jeg alligevel ikke skulle være translatør, når jeg blev stor. Det var simpelthen ikke, hvad jeg havde forestillet mig. Det engelske hovedfag var dog kommet for at blive, af den simple grund, at det ikke kunne ændres – hvilket jeg er glad for i dag.

Hvad jeg ikke vidste dengang var nemlig, at når jeg blev stor, ville jeg få arbejde i en stor, international virksomhed, hvor koncernsproget er engelsk. Så selvom jeg ikke brændte nok for det engelske i min studietid til at blive translatør, har alle de timer i selskab med Longmann Dictionary of Contemporary English (verdens tykkeste ordbog) alligevel vist sig nyttige.

I min stilling i dag laver jeg dog ikke kommunikation, der skal ud at leve udenfor Danmark, da mit ansvarsområde er Danmark. Jeg arbejder derfor ikke ud fra en international kommunikationsstrategi, når jeg laver content. Så der, hvor det fylder noget i min hverdag at arbejde i en international virksomhed, og hvor det engelske kommer i spil, er i kommunikationen med mine kolleger fra hele Europa og ellers, at al kommunikation internt på tværs af organisationen er på engelsk.

Så selvom jeg ikke lever af at se serier hver dag, som jeg drømte om som teenager, så gav min uddannelse mig alligevel modet til at søge job i en international virksomhed til trods for, at jeg ikke havde brugt mit engelske til meget andet end at bestille øl på mine ferier siden, kandidatgraden kom i hus.

Du skal altså ikke lade dig holde tilbage af ikke at være 100-meter mester i engelsk, hvis du ser et spændende job i en international virksomhed, som du har lyst til at søge. Kast dig ud i det, brug Google Translate, når det bliver nødvendigt, lad være med at bekymre dig for meget om grammatikken, og slå dig løs, når du kommunikerer med dine kolleger. Så kan det være, at også din karrierevej bliver en anden, end du havde troet, den skulle blive, før du blev stor. ●

Tekst / Louise Fibiger Ravnkilde, senior digital content & communications manager,
Nets og medlem af kommunikationspolitisk udvalg og repræsentantskabet i KS
Foto / Katrine Heller
Udgivet / Marts 2023

Kommagasinet er udgivet af Kommunikation og Sprog - fagforeningen for dig, der elsker kommunikation, sprog og marketing.

Medlemsfordele

Se hvad du kan få ud af et medlemskab hos Kommunikation og Sprog

Back To Top
Search