skip to Main Content

Oversætter- branchen: Vi er et konjunkturbarometer – og det står på kulde lige nu

Oversætterbranchen:
Vi er et
konjunkturbarometer
– og det står på kulde
lige nu

Tekst / Niels Christiansen
Foto / Jesper Overgaard Andersen og Mads Ingemann Blücher
Illustration / Maj Ribergård
Udgivet / Juni 2020

Oversættelsesbranchen er et barometer på, hvordan det går i samfundet. Coronakrisen har været hård, men heldigvis er der stadig de offentlige kunder. Et nyt forretningsområde hos de private kunder er opstået for oversætterbureauerne: krisekommunikation.

Det så egentlig godt ud. Oversættelsesbranchen i Danmark var i rivende vækst, da erhvervslivet nød godt af globaliseringen. En stigende dansk eksport betød opgaver til de professionelle oversættelsesbureauer for millioner af kroner hvert år. På trods af en stor indbyrdes konkurrence formåede mange bureauer at hive en konstant vækst hjem i årene efter finanskrisen.

”Oversættelsesmarkedet er hårdt,” siger Mads Ingemann Blücher, direktør i Translated By Us. ”Man skal have gode priser og sørge for, at kvaliteten er i orden. Men inden coronakrisen så det rigtig godt ud for os. Vi har haft en vækst på mellem 3 og 8% siden finanskrisen. Vi har nydt godt af, at der har været stor udvikling i onlinehandlen, som er meget tekstbaseret. Tidligere kunne en virksomhed nøjes med at have en flot facade til sin kaffebutik. Men hvis du i dag skal sælge kaffebønner, så findes du kun på Google, hvis du har lavet nogle rigtig gode beskrivelser af dit produkt. Så der var meget store mængder af tekst, der hele tiden skulle oversættes.”

Da Translated By Us gik ind i 2020, var ledelsen optimister. Baseret på de sidste års vækst havde de regnet med 10% vækst i 2020. Men et par dage inden, Mette Frederiksen valgte at lukke landet ned, begyndte det at gå op for dem, at noget var galt.

Ordrerne udebliver

I dag har langt de fleste af branchens kunder radikalt ændret marketingplanerne og dermed de opgaver, de lægger hos bureauerne. Det er kunder, som oversættelsesindustrien normalt har godt fat i, og som jævnligt får lavet mange forskellige services. Det kan være Facebook- og LinkedInopslag, blogindlæg, produktoversættelser eller tekniske oversættelser.

Næsten alle vores kunder har afveget fra deres marketingplaner

Mads Ingemann Blücher

Flere bureauer melder, at op til 90% af deres kunder i disse dage har vendt på en tallerken.

”Næsten alle vores kunder har afveget fra deres marketingplaner,” siger Mads Ingemann Blücher. ”Vores omsætning er næsten halveret, og vi forventer, at det faktisk kan blive værre de kommende uger. Det er først nu, at konkurserne begynder at finde sted, fordi likviditeten slipper op. Krisen opstår først i kølvandet på, at der ikke sker noget i længere tid. Så det er først nu (maj, red.), vi kommer til at se mange virksomheder i krise. Det er nu, vi begynder at se konkurser.”

Mads Ingemann Blücher

Direktør i Translated By Us ”Oversættelsesmarkedet er hårdt. Man skal have gode priser og sørge for, at kvaliteten er i orden.”

Krisekommunikation hitter

Coronakrisen er i sig selv dramatisk. Mennesker dør, og andre bliver alvorligt syge. For oversættelsesbranchen er der kommet endnu et tragisk element til. Kunder forsvinder, og andre neddrosler ordrer. Men et område er i vækst, et område, der ellers aldrig har fyldt særligt meget for bureauerne: krisekommunikation.

Med de mange konkurser og vanskelige situationer, der er opstået for de danske virksomheder, har det paradoksalt nok skaffet arbejde til oversætterne.

Corona er blevet et forretningsområde i sig selv

”Vi har kunnet se, at nogle ordretyper er gået ned, mens andre er gået op,” siger Jesper Overgaard Andersen, Department Manager i Semantix Danmark. ”Der har været en del kunder, der har haft kommunikationsbehov i forhold til coronakrisen, hvor vi har skullet hjælpe til. Vi har siddet med flere af vores kunders krisekommunikation, og alt det, de skulle melde ud i forbindelse med tiltag i forhold til coronaforholdene. Så det er lige pludselig blevet et forretningsområde i sig selv.”

Præcis det samme oplever Mads Ingemann Blücher, der også står i den situation, at nu vil de kunder, der er tilbage, have en mere alvorlig og næsten tragisk kommunikation:

”Nu vil de lige pludselig kun have enkelte opgaver, der handler om krisekommunikation. Hvor de tidligere ville have oversat noget intern kommunikation eller produktinformation, så handler det nu om: ’Vi lader vores norske selskab gå konkurs’. Der er sket et kæmpe skift i, hvilken form for kommunikation vi nu arbejder med.”

Det skræmmer Mads Ingemann Blücher, fordi han godt ved, at den type kommunikation ikke er vedholdende:

”Man bliver ikke ved med at lave pressemeddelelser om, at man lukker en af sine filialer. Hvis det havde været bestyrelsesreferater, der skulle oversættes, så var vi mere rolige, fordi dem ved vi kommer en gang i kvartalet. Det er en vedvarende opgave og en sund forretning. Men det er krisekommunikation ikke.”

Jesper Overgaard Andersen

Department Manager i Semantix Danmark ”Vi har kunnet se, at nogle ordretyper er gået ned, mens andre er gået op.”

Offentlige kunder holder skuden flydende

Det er tydeligt, at det er de private kunder hos oversættelsesbureauerne, der lider under krisen. Enten er de væk – gået konkurs, eller de stopper eller neddrosler ordrer til nye opgaver. I sådan en situation er det vigtigt, at bureauerne har store offentlige kunder i porteføljen.

“Det er især betryggende, at vi har nogle store offentlige kunder”

Jesper Overgaard Andersen

”Vi er en virksomhed af en vis størrelse, og det betyder, at vi kører med en række faste kontrakter hos både store private og store offentlige kunder. Den slags lukker ikke lige ned fra den ene dag til den anden. Men det er især betryggende, at vi har nogle store offentlige kunder. De er der stadig, næsten uanset hvordan det går,” fortæller Jesper Overgaard Andersen.

Mads Ingemann Blücher fra Translated By Us er i samme situation. Den er skiftet fra, at ordrerne kom fra det private erhvervsliv, til at de nu kommer fra offentlige institutioner. For begge bureauer betyder det, at de nu er afhængige af det offentlige.

”Vi har heldigvis nogle store uddannelsesinstitutioner og lignende, og det er dem, der holder os kørende lige nu. Det er ikke vores erhvervskunder,” siger Mads Ingemann Blücher, der dog peger på, at de har enkelte kunder, for hvem det går godt under krisen:
”Det er primært kunder, der producerer medicinsk udstyr. Men der er meget få af den slags solstrålehistorier. Vi leverer normalt til over 1.000 kunder, og den slags historier er der måske fem af. Det er godt for dem, men de synes jo heller ikke, det er sjovt. De ved godt, at det kan være på bekostning af, at andre mister deres job, og de har for øvrigt også svært ved at følge med, fordi deres efterspørgsel er steget så meget.”

Hvis der er optimisme i samfundet, og der er højkonjunktur, så buldrer det afsted, og der bliver oversat, og ordrerne vælter ind

Vi er et konjunkturbarometer

Mads Ingemann Blücher er både optimist og bekymret for tiden efter coronakrisen.

Han er bekymret, fordi oversætterbranchen er et godt billede på, hvordan det går for dansk økonomi her og nu. Hvis der er optimisme i samfundet, og der er højkonjunktur, så buldrer det afsted, og der bliver oversat, og ordrerne vælter ind.

”Man kan godt sige, at vi er et konjunkturbarometer, og konjunkturerne er dårlige lige nu,” siger han, men understreger, at han tror, at branchen kommer hurtigere på banen igen end efter finanskrisen. Finanskrisen var en tillidskrise. Vores økonomiske system var rystet. Alt var gearet alt for hårdt, og det var der, væksten kom fra.

”Så der var nogle grundlæggende ting galt,” mener Mads Ingemann Blücher. ”Det er der ikke tale om denne her gang. Vi har faktisk haft en vækst, som har varet længere, end vi har prøvet før, så jeg forventer, at så snart der kommer styr på tingene, så er der tillid til økonomien, og det meste åbner op voldsomt hurtigt. Jeg tror, at vi kommer hurtigt tilbage til ’back to normal’. Men vi skal åbne samfundet hurtigt op igen, og så skal der pumpes penge ud i det i en fart.” ●

Tekst / Niels Christiansen
Foto / Jesper Overgaard Andersen og Mads Ingemann Blücher
Illustration / Maj Ribergård
Udgivet / Juni 2020

Kommagasinet er udgivet af Kommunikation og Sprog - fagforeningen for dig, der elsker kommunikation, sprog og marketing.

Medlemsfordele

Se hvad du kan få ud af et medlemskab hos Kommunikation og Sprog

Back To Top
×Close search
Search