skip to Main Content

Translatøren

Barbara Østergaard, 41 år, uddannet tolk og translatør i engelsk fra CBS, i 2013 stifter af iSay, hvor fokus er på at udvikle sprogkoncepter- og værktøjer, men hvor hun også udfører oversættelse og korrekturlæsning. Gennem 15 år har Barbara arbejdet hos virksomheder som Nets A/S, PBS A/S, AB Star Translation, med forskellige aspekter af sprog og kommunikation — som stifter, sprogmedarbejder og leder.

Alle hører, hvordan priserne er under pres. Så bliver de bekymrede og sætter prisen ned, og så bliver der sat en ny standard. Min erfaring er, at det behøver man slet ikke. Hvis vi har fælles fodslag, kan vi påvirke hinanden til at holde et højere niveau. Men der er mange lag i oversætterbranchen og mange ting, der spiller ind. Helt overordnet er der både faglærte og ufaglærte oversættere. Og så er der maskinoversættelse, som jo også er en ”konkurrent” på nogle typer oversættelser. For eksempel inden for teknisk oversættelse, hvor det er nemmere at lære maskinen termer og sætningsstrukturer. Nogle faglærte oversættere flytter udenlands og arbejder derfra. Det kan man jo gøre, men hvis de nedsætter sig i lande, hvor leveomkostningerne er lavere end i Danmark, så kan de klare sig for mindre og sælge ydelsen billigere. Det er også med til at presse prisen ned. Det er endnu et forhold, faglærte oversættere er oppe imod. Det største problem, som jeg ser det, er, at vi er højtuddannede, har et højt kvalitetsniveau, arbejder meget og udviser stor fleksibilitet i forhold til, hvad vi får ud af det rent økonomisk — især hvis man sammenligner med andre højtuddannede faggrupper. Det kunne jeg godt tænke mig at lave om på, og det mener jeg faktisk også, vi kan.

Barbara Østergaard. Foto: Carsten Snejbjerg.

Jeg startede op som selvstændig med en vækststrategi, men var nødt til at køre med en midlertidig plan for at kunne leve af det fra start. Så jeg tog kontakt til en række bureauer og oprettede derudover en profil på hjemmesiden proz.com, hvor man kan byde på eller blive kontaktet om konkrete opgaver. Men det er klart, at hvis jeg skal have min omsætning op, kræver det en anden type kunder og opgaver. Så mit netværk betyder noget, og jeg har heldigvis et godt et fra mine år som fastansat. Prismæssigt startede jeg lavere, end jeg ligger nu, men fik hurtigt kunder i fold og dermed mod til at forhandle bedre vilkår. Jeg hviler i, at jeg leverer god kvalitet, og de fleste af mine kunder har da også ønsket at fortsætte samarbejdet på trods af de nye vilkår. En dejlig overraskelse, da jeg hører det modsatte fra mange af mine fagfæller.

Når jeg i dag opsøger kunder, er det direkte kunder. Men lige nu har jeg mere end rigeligt. Jeg arbejder cirka 50 timer om ugen, nogle gange ekstra aften og weekend. I starten kan man være nødsaget til at være endnu mere fleksibel for at få støbt fundamentet. Min ferie er noget, jeg tager mig råd til. Lige i øjeblikket arbejder jeg hjemmefra, men savner den kollegiale sparring, så jeg er i gang med at se på kontorfællesskab. Ellers kommer sparringen via et par onlinefora, hvor vi også sommetider mødes face-to-face.

“Jeg synes, det er fedt at oversætte for Apple, som jeg har lavet en del opgaver for. Det er et navn, man kan forholde til og for mig en måde at holde mig ajour med alt det nye”

Der er mange typer oversætteropgaver fra opgradering af maskinoversættelser til korrekturlæsning og oversættelse fra scratch. Jeg får både små opgaver, der skal løses hurtigt, og store opgaver på 100.000 ord eller mere med en mere generøs deadline. Prisen for danske/nordeuropæiske bureaukunder ligger på cirka en krone per ord, mens prisen for andre europæiske bureaukunder kan ligge en tand lavere. Ved direkte kunder kan du lægge cirka 50 procent oven i, men så har du også det ekstra arbejde med forhandling af vilkår, korrespondance, administration med videre. Prisen behøver ikke at være afgørende for, om en opgave er attraktiv eller ej. En opgave for en bureaukunde kan for eksempel være mere attraktiv end en opgave for en direkte kunde, hvis du kender terminologien og stilen, fordi du så er mere effektiv. Jeg har rigtig mange opgaver inden for it, markedsføring og finans, så det er områder, hvor jeg har specialviden og kan være mere effektiv.

Jeg synes, det er fedt at oversætte for Apple, som jeg har lavet en del opgaver for. Det er et navn, man kan forholde til og for mig en måde at holde mig ajour med alt det nye. Oversættelserne omfatter alt lige fra salgstekster til hjemmesider til brugsvilkår eller software på din telefon. Jeg synes i det hele taget, det er spændende at oversætte for kendte brands og se mine tekster i det offentlige rum.

“I dag siger jeg ofte nej til en opgave på grund af prisen. Det gjorde jeg ikke i starten. Interessant nok accepterer mange kunder den højere pris”

Jeg bruger oversætterværktøjet MemoQ, som er med til at effektivisere mit arbejde. Nogle bureauer har deres eget software, som man kan blive bedt om at arbejde med. Men værktøjerne minder meget om hinanden, så det finder man hurtigt ud af. Langt de fleste bureauer bruger i øvrigt kun oversættere, der oversætter til deres eget modersmål. Et paradoks, eftersom uddannelsesstederne jo har mest fokus på oversættelse fra dansk til engelsk. Min erfaring er dog, at mange virksomheder med interne oversætterteam primært har behov for oversættelse til engelsk. Så her giver det god mening.

Hvis vi står sammen og inspirerer og påvirker hinanden til at gøre det samme, mener jeg, at vi kan gøre noget ved priserne. I et af mine netværk drøfter vi sommetider vilkår. Er det for eksempel i orden at blive bedt om at lave en gratis testoversættelse eller at opkræve rykkergebyr? Det er op til den enkelte at vurdere, om der skal en anden type opgaver eller kunder til for at kunne leve af det eller øge omsætningen. Men først og fremmest er det vigtigt at kende standardprisen, så man ikke sælger sig selv for billigt. Når en kunde forespørger om en pris, bør man vurdere, hvad der ligger i opgaven og forhandle ud fra det. Nogle kunder vil selv foreslå en pris, og der er som regel mulighed for forhandling. I dag siger jeg ofte nej til en opgave på grund af prisen. Det gjorde jeg ikke i starten. Interessant nok accepterer mange kunder den højere pris.

“Pris og kvalitet hænger sammen, og det er der mange kunder, der er bevidste om”

Hvis man vil score kassen, skal man ikke arbejde som oversætter. På én uge kan jeg tjene 30.000 kroner, men det kan jeg også på en måned. Så det svinger meget. Som sagt kan man forhandle en bedre pris med direkte kunder end bureaukunder, men det er ikke nødvendigvis det, der øger omsætningen. Du skal finde ud af, hvor du er mest effektiv og skille dig af med dødvægten. Eller supplere med andre sprogopgaver, som giver bedre, for eksempel som konsulent for virksomheder.

Jeg kender mange oversættere, der ikke tror nok på sig selv. Nok på grund af den holdning, vi ofte bliver mødt af derude: Oversættelse, er det ikke bare at slå op i en ordbog? Vores manglende tro på os selv er med til, at det er gået ned ad bakke. Da jeg satte mine priser op, var der stort set ikke nogen af mine kunder, der ikke syntes, jeg var det værd. Man skal ikke være så ydmyg. Pris og kvalitet hænger sammen, og det er der mange kunder, der er bevidste om. Deres hovedargument vil altid være, at de kan få det billigere. Men du kan også argumentere med, at kvaliteten så vil være en anden. Og at prisen for en omoversættelse — ikke mindst gjort op i den tid, kunden bruger på tilretning, frustrationer med videre (inklusiv kundens egen timeløn) — er langt højere end din.

Artiklen er oprindeligt trykt i KOM magasinet nummer 95, maj 2016. Læs også artiklerne i samme serie: Knalddygtige oversættere spises af med småpenge, Underteksteren, Tolken.

Tekst / Anne Nimb

Foto / Adobe Stock

Udgivet / Maj 2016

Back To Top
×Close search
Search